国内

#素晴らしい映画邦題

(c)New Line Productions, Inc.
スポンサーリンク

Post

#素晴らしい映画邦題
スタンド・バイ・ミー
もともとはthe body(死体)てタイトルだったハズ
ハムナプトラはthe mommy

(@ICELLYCBstar) May 11, 2017

【twitter】凄すぎ!「 #素晴らしい映画邦題 」が面白い! https://t.co/cTDcbv7Ga4 pic.twitter.com/oRaulgSzfb

(@dowpifc5) May 11, 2017

#素晴らしい映画邦題 
「ショーシャンクの空に」が頭に浮かんだ。
(原題)The Shawshank Redemption
救済?贖い?逆に「深刻で救いようのない状況」を想像しちゃう。
希望を捨てないことがテーマなのに… また。「空」というwordもポイント高い pic.twitter.com/oX4W47kj2W

(@yasu33912675) May 11, 2017

これは『天使にラブソングを』一択。
原題『シスターズ アクト』だぜ。#素晴らしい映画邦題

(@angel_ranko) May 11, 2017

実のところ、「原題をカタカナにしただけ」でも叩く層はいるので、必ずしも観客に忖度したものが間違いというわけではないと思う。#素晴らしい映画邦題

(@ittakiri) May 11, 2017

#素晴らしい映画邦題
この邦題のインパクトが無かったら観てなかったかもしれない…
原題はヴィー だったかな https://t.co/2GXJ5fnI6R

(@pero16g) May 11, 2017

「フェリスはある朝突然に」 #素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/Ptt7rv17G6

(@konuka3go) May 11, 2017

アメコミ系は充実してますね、#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/BX4tgTuAMc

(@Casval0849) May 11, 2017

『鷲は舞いおりた』#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/B2jZNVGLHU

(@hoshizubo) May 11, 2017

#素晴らしい映画邦題
カンニングモンキー天中拳
中題:一招半式闖江湖
英題:Half A Loaf Of Kung-Fu!
中国語タイトルと英語タイトルを合わせて考えるに「半人前のカンフーの達人現る」かな

(@maryuw) May 11, 2017

「君に読む物語」ですね。
原題を一体どんな風に訳したら、こうなるんだって思う。
作品自体も大好きです(^ ^)
#素晴らしい映画邦題

(@yukinko2021) May 11, 2017

『卒業』の原題は 'The Graduate' で「卒業生」という意味だが、それを一ひねりして、より簡潔かつ青春ものらしい邦題になった。これに影響された『卒業』という作品が沢山できた。 #素晴らしい映画邦題

(@IijimaFukushima) May 11, 2017

#素晴らしい映画邦題

再会の時
「The Big Chill」
ケヴィン・クライン、グレン・クロース、トム・べレンジャー、ウィリアム・ハート…。凄いメンバーの演技もいいけど、音楽がいい。サントラ最高だった。 pic.twitter.com/y8gBW667Hd

(@GodSapporo) May 11, 2017

#素晴らしい映画邦題 「ゾルタン星人」(原題: Dude, where is my car?)

(@arami_d004) May 11, 2017

全然洋画見ないので、見た範囲だけで… #素晴らしい映画邦題
Something the Load Made
ボルチモアの光 / 奇蹟の手

(@313_ciel) May 11, 2017

雨の訪問者 #素晴らしい映画邦題

この映画は現代直訳じゃなかったと思ったけど…。 特にフランシス・レイの音楽がオシャレだった。

(@princeofscot) May 11, 2017

あなただけ今晩は #素晴らしい映画邦題

(@princeofscot) May 11, 2017

コメント

タイトルとURLをコピーしました