国内

#素晴らしい映画邦題

(c)New Line Productions, Inc.

Post

天使にラブソングを…もいい。#素晴らしい映画邦題

(@nyagonyagoing) May 11, 2017

#素晴らしい映画邦題
のタグで全然趣旨を理解してないバカと秀逸なツイートが入り混じってる

(@ikasumigohan) May 11, 2017

小さな恋のメロディ #素晴らしい映画邦題

(@Chanko_Stew29) May 11, 2017

セガールの【沈黙】シリーズ。わかりやすい!そしてあってる!#素晴らしい映画邦題

(@nyagonyagoing) May 11, 2017

『太陽と月に背いて』は本編で引用してる詩の和訳も含めて素晴らしい
こう言うハイセンスな仕事最近見掛けない #素晴らしい映画邦題

(@asami7ko) May 11, 2017

#素晴らしい映画邦題
ランボー
いや、本当に。確か原題に「ランボー」って付くようになったの続編からだし。

(@chestnu43341202) May 11, 2017

セッション #素晴らしい映画邦題

(@c_o_r_d_a) May 11, 2017

「メン・イン・バカ」「アホリックス」「ドバットマン」「床ジョーズ」「ア~ンイヤンマン」 #素晴らしい映画邦題

(@sablet0627) May 11, 2017

#素晴らしい映画邦題

原題 North to Alaska
邦題 アラスカ魂

内容と主演のジョン・ウェインにピッタリのタイトル

逆にダメなやつ

原題 Braking Away
邦題 ヤング・ゼネレーション

ゴールデングローブ作品賞が台無し(-_-) pic.twitter.com/IfLjbKGRxz

(@candice_berryz) May 11, 2017

めぐり逢えたら
内容としてもデボラ・カーが出てる『めぐり逢い』が根底にあるって言うのをタイトルにも踏襲してて上手いなぁって思った #素晴らしい映画邦題

(@asami7ko) May 11, 2017

#素晴らしい映画邦題
Gone With the Wind

風と共に去りぬ

goneを去りぬと訳したのは割といいセンスだと思う。

(@FWD_FUN) May 11, 2017

「High Noon」「真昼の決闘」 #素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/uttbrUe137

(@3muny4n) May 11, 2017

戦場にかける橋#素晴らしい映画邦題
直訳だとクワイ川の橋だけど、日本人には分からないものね。良い意訳だと思う。

(@ittakiri) May 11, 2017

#素晴らしい映画邦題

「天使にラブソングを」
原題:sister act

(@Op7Tax) May 11, 2017

「パイレーツ・オブ・カリビアン
呪われた海賊たち」
素晴らしいかどうかは別として、原題より的を得てる
原題を直訳すると「ブラックパール号の航海」だかんな
ブラックパール号の航海とか言われると、一部作かと(ry#素晴らしい映画邦題

(@Euph_nkegasi4) May 11, 2017

タグのツイート群を見なくても「ランボー」「未知との遭遇」「天使にラブソングを…」「遊星からの物体X」「スタンド・バイ・ミー」とアルバトロス供給映画が並んでいることはわかる。幾多の成功例の下には夥しい失敗が埋まっているのだが・・・ #素晴らしい映画邦題

(@sablet0627) May 11, 2017

太陽がいっぱい

#素晴らしい映画邦題

(@tara_man) May 11, 2017

このタグ素敵 日本語って素晴らしいなと…#素晴らしい映画邦題

(@mameya_75out) May 11, 2017

(原題)
VOULEZ-VOUS DANSER AVEC MOI?
(邦題)
気分を出してもう一度 #素晴らしい映画邦題

(@rippledsurface) May 11, 2017

ジョニーは戦争へ行った#素晴らしい映画邦題
原題もお洒落なんだけど邦題の方がわかりやすくて好き。内容はクソ鬱だが pic.twitter.com/30YsbDwu1Y

(@assi_na) May 11, 2017

コメント

タイトルとURLをコピーしました