国内

#素晴らしい映画邦題

(c)New Line Productions, Inc.
スポンサーリンク

Post

#素晴らしい映画邦題
Fistful of Dollars荒野の用心棒

(@repuuden) February 7, 2017

#素晴らしい映画邦題
吾輩はカモである(DUCK SOUP)
duck soup自体の意味は「簡単、朝飯前」。冒頭の火にかけられた鍋の中でのんきにしているアヒルは戦争が近づいても能天気な登場人物を表しているのかな

(@alpyon) February 7, 2017

「夕陽のガンマン」 何と言ってもガンマンという単語を発明したマイク水野のプロ仕事に尽きるでしょ。#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/DkI8Qe7iik

(@trtkbk1die) February 7, 2017

#素晴らしい映画邦題
原題リターン・オブ・ザ・リビングデッドでロメロ(デイ・オブザ・デッド)作品と裁判になって、ロメロ作品とブッキング、しかし衆目的には【こっちがバカウケ】だった。 pic.twitter.com/wXyxLhDe9z

(@sri7hida) February 7, 2017

#素晴らしい映画邦題
洋画タイトルを直訳するとおもしろみに欠けてしまいそうな作品は主人公の名前をタイトルにしちゃう日本のセンス好き
そのあと逆輸入で洋画もタイトル変わるし

(@akiuma_akiuma) February 7, 2017

超立体映画 ジョーズ3D
超立体映画 ゾンビ3D
#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/ZoP8j6KE4F

(@youkiminaka) February 7, 2017

恋人までの距離(ディスタンス) (Before Sunrise)#素晴らしい映画邦題

(@chinatsuyo0802) February 7, 2017

#素晴らしい映画邦題

邦題 今そこにある危機
原題 Clear and Present Danger

原作小説の邦題が先なのかな?
本来の法律用語的な意味合いからすると少し違うのかもしれないけど、こんな訳を思いついたら気持ち良いだろうなぁ。

(@forneus_dqx) February 7, 2017

「恋する遺伝子」2001年
原題:Someone Like You
ヒュー・ジャックマンの役で一番好きなのコレ(>_<)
#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/kEEN5zki2v

(@Halle_Muller) February 7, 2017

永遠に美しく #素晴らしい映画邦題

(@aaiimii) February 7, 2017

原題:An Officer and a Gentleman
邦題:愛と青春の旅だち#素晴らしい映画邦題

(@bun16085753) February 7, 2017

#素晴らしい映画邦題
『ワンダとダイヤと優しい奴ら』(原題・A Fish Called Wanda)
俳優さんの演技、小道具、英語の言葉遊び…やはり油断ならぬパイソンズの底力は健在でした[ノ`] pic.twitter.com/CK7NY33tA0

(@erotranzer) February 7, 2017

#素晴らしい映画邦題 「ぼくの伯父さんの休暇」この次の作品が「ぼくの伯父さん」だが、なんでこう言うことになったんだろう? pic.twitter.com/KgNkIdxWUL

(@SirJonesIII) February 7, 2017

#素晴らしい映画邦題 『ぼくのエリ 200歳の少女』(Let The RIght One In) pic.twitter.com/IS2eZYhx5p

(@aciddazeareback) February 7, 2017

無防備都市

素晴らしい作品なのでぜひ観てもらいたい!!

#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/ruLjOSwbIO

(@kochinodensha) February 7, 2017

『天使にラブ・ソングを…』
原題:SISTER ACT#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/6tsYsSRapT

(@____bdmu) February 7, 2017

コメント

タイトルとURLをコピーしました