Post
バタリアン(THE RETURN OF THE LIVINGDEAD) #素晴らしい映画邦題 ……なぜそうなった(笑)?
(@Peperon_C) February 7, 2017
キャプテン・スーパーマーケット #素晴らしい映画邦題
(@29megnick) February 7, 2017
『あなただけ今晩は』 (原題:Irma La Douce)が好き #素晴らしい映画邦題
(@723221b) February 7, 2017
「Play It Again, Sam」「ボギー! 俺も男だ」
映画を観れば、なぜこうなったのか分からなくもないですが、それにしても……。
(@ai_oosawa) February 7, 2017
真面目な意味で「善き人のためのソナタ」(Das Leben der Anderen他人の生活)
ネタ的な意味で「死霊の盆踊り」(Orgy of the Dead死霊の乱痴気騒ぎ)#素晴らしい映画邦題(@satoshiless) February 7, 2017
原題:Mondo Cane(犬の世界)
邦題:世界残酷物語
#素晴らしい映画邦題サントラのジャケットがまた素晴らしい pic.twitter.com/7eJydWEHUD
(@Plymouth760) February 7, 2017
天国の口 終りの楽園
なお…原題はスペイン語で「お前の母ちゃんもだろ」っていうやつ pic.twitter.com/wf5H2F3cMI
(@ScreamIcecream7) February 7, 2017
シークレットミッションで
馴染んでたのに
全く違うじゃんか…(>_>)#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/KL2r2K0zIk
(@aruru12150101) February 7, 2017
モノクロ版の「遊星よりの物体」もお願いします。
原作小説の邦題「影が行く」も良いです#素晴らしい映画邦題 https://t.co/chgelm3cSG(@overcomeon) February 7, 2017
#素晴らしい映画邦題
「アナと雪の女王」
原題「FROZEN」やっぱりコレでしょう。コレをアナ雪と訳すセンス。 pic.twitter.com/wa3BwMzNcP
(@shintetsuchan) February 7, 2017
映画の中身は置いといて、
「Idiocracy」を「本格未来進化映画 26世紀青年 ばかたち」としたのは天才だと思う
日本人には馴染みない英語の造語をパロディに変えたセンスすごい#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/ZBIlrQOh59
(@fgs20122012) February 7, 2017
「彼が二度愛した」#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/e4GqU9ZxOy
(@katsujustly) February 7, 2017
女性鬼
#素晴らしい映画邦題(@sabanomisonican) February 7, 2017
#素晴らしい映画邦題
邦題:遊星からの物体X
原題:The Thing pic.twitter.com/ygBAK4gTRm(@Urade_K) February 7, 2017
『金星人地球を征服』
原題: It Conquered The World#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/mi13v39mRe(@halbarad_bg) February 7, 2017
原題:Zapped Again!
邦題:超能力学園Z2 パンチラ・ウォーズ#素晴らしい映画邦題
こんな期待させるタイトルつけておきながら前作よりお色気減ってやんの(@bomrappa) February 7, 2017
皆よくご存知だよなぁ。洋題・邦題どっちも微妙、な作品なら知ってる
#素晴らしい映画邦題(@yaki_yaki01) February 7, 2017
#素晴らしい映画邦題
tangledとfrozenかな?
よくこれを『塔の上のラプンツェル』『アナと雪の女王』ってタイトルに出来たと思う(@tanmatiningen) February 7, 2017
#素晴らしい映画邦題
『フェイク シティ ある男のルール』
原題の「Street Kings」よりも、何かを予感させる。(@masahisa_f650) February 7, 2017
「原子怪獣と裸女」
#素晴らしい映画邦題(@shimojo334) February 7, 2017
コメント