Post
「ショーシャンクの空に」
The Shawshank Redemption=ショーシャンクの贖罪空は自由の意味からきているのか?
どちらにせよ話しに沿った捻りの利いた変換だと思います。(@kurtzstatta) May 11, 2017
『ランボー』(First Blood) 1982
製作者サイドがこの邦題を気に入り、二作目以降の原題に取り入れたという珍しい “ 逆輸入 ” パターン#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/Ln9O6tAQAm
(@uchuta_m) May 11, 2017
原題:Sleepaway Camp
邦題:サマーキャンプ・インフェルノ
1作目のタイトルも最高!キャンプ最高!!#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/0RVuiTJuCL
(@FrozenPanty) May 10, 2017
原題:Sleepaway Camp Ⅱ
邦題:レディ・ジェイソン 地獄のキャンプ
頭おかしいヤツがキャンプのインストラクターっていう素晴らしい映画。13金便乗 邦題じゃなくて、13便乗 映画だからこのタイトルで良し!#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/5Zd4S9V3Mw
(@FrozenPanty) May 10, 2017
きっと星のせいじゃない
The Fault in Our Stars
#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/y39FMoGyy6(@iphiko_ezul) May 10, 2017
「#素晴らしい映画邦題」が昨夜からTLに上がっているけど、逆に和訳もせず原題をカタカナにしただけで正解だったと思う映画は、個人的には
・グッドモーニング、ベトナム
・ドライビング・ミス・デイジー
・インタビュー・ウィズ・ヴァンパイア
あたりかな。(@kagetsuki1988) May 10, 2017
第三の遭遇でなくて良かった。#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/R199O8kiuO
(@satofuminori) May 10, 2017
「カンバセーション…盗聴…」 「・・・」を両側に入れるセンス #素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/LlQlAXMISF
(@nehitsuji) May 10, 2017
#素晴らしい映画邦題
原題がfirst bloodのランボーだねアメリカで逆輸入されてタイトルとして使われたくらいだし pic.twitter.com/dRjEYfDh4I
(@sw_fate555) May 10, 2017
原題:Girl, Interrupted
邦題:17歳のカルテ#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/Z9vLKQ6de8(@D51_777) May 10, 2017
これ前にも書いたことがあるのだけれど、向田邦子さんが映画雑誌の編集部にいらしたころ電話で新作映画のタイトルを聞いてそのまま「悪党部落」と雑誌に邦題として載せたらほんとうは「Act of Love」だったという #素晴らしい映画邦題
(@yukachev) May 10, 2017
#素晴らしい映画邦題
このタグ、あのフォロワーさんこんな映画勧めてるのかぁ
となって面白い(@kishimagame) May 10, 2017
サンゲリア
ゾンゲリア
ゲロゾイド
ゴゲリアン
サランドラ#素晴らしい映画邦題(@ramonetetsuo) May 10, 2017
邦題:太陽がいっぱい
原題:Plein soleilフランス語だからよくわからないが、ほぼ同じ意味らしい。
最高の復讐物語だと、友人は言っていた。私もそう思います。
それにしてもアラン・ドロンはカッコいい。#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/eko8lqfKCw
(@taka3pigsdad) May 10, 2017
#素晴らしい映画邦題
「男たちの挽歌」原題の「英雄本色」(英雄の本分)もいいですが、内容をしっかり理解した上での邦題の付け方、すばらしいです。 pic.twitter.com/0JLvroxgzM
(@aquario1993) May 10, 2017
「風と共に去りぬ」
ぶっちゃけ直訳なんだけど、この日本語の響きは美しい
#素晴らしい映画邦題(@hiha_tumirem) May 10, 2017
「天使にラブソングを…」
素晴らしいと思う。「sisterACT」をあんなふうにした人のセンスとか感性がとっても欲しい
(@runrunradlove) May 10, 2017
『女はみんな生きている』#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/KHAiwD1BL5
(@hidakacacao) May 10, 2017
#素晴らしい映画邦題『息もできない』(英題 Breathless)韓国語の原題『トンパリ』は糞蠅。私がヤン・イクチュン監督WSに参加した際、監督から聴いた話「タイトルを『ウンコにたかる蠅』にしたら皆から非難された。が、賞を沢山とったら『素晴らしい題名だ!』と絶賛。そんなものだ」
(@shizukokawakami) May 10, 2017
Twitterで話題!#素晴らしい映画邦題 傑作まとめ・その2https://t.co/Fce3X1kIxe#ついラン調べ
(@tsuiranjp) April 14, 2017
コメント