Post
これかな
原題:Dog Day
本当に邦題:狼たちの午後犬は特に関係ない英単語としての熟語らしいけど、狼が隠喩っぽくお話に合ってる気がしてすごくストンと入ってくる。 pic.twitter.com/nxyDE5iilQ
(@so_ya_03) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題「ロンリー・ハート」(1986)
原題は「CRIMES OF THE HEART」。でもこの邦題の方がいい。ブルース・ベレスフォード監督には「ハイスクール・グラフィティー渚のレッスン」というキョーレツな邦題の映画があるが、こっちの方が好き。 pic.twitter.com/f85uErSVYu(@peluzeus) May 11, 2017
原題「The Nanny Diaries」
邦題「私がクマに切れた理由」
観賞後にスッキリするいいタイトル。#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/9XNRSNI45D
(@FA_nier12) May 11, 2017
「蜘蛛女」はなかなか素晴らしい。#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/kwggw3BHYR
(@G08u26n) May 11, 2017
ベルイマンはいいですね。
『夏の夜は三たび微笑む』
Sommarnattens leende
(英 Smiles of a Summer Night)#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/cUcY9GbD4q(@cc_kentei_kyoto) May 11, 2017
原題”The Edge of Seventeen ”―17歳の刃、17歳の鋭敏、てとこか?を 「スウィート17モンスター」にしちまうってのは結構 #素晴らしい映画邦題 かも知れない。客席は終始笑いに満ちていた。イタくて恥ずかしい佳作。成長した天才少女H・スタインフェルドに―
(@kazh9) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題
グローイングアップ pic.twitter.com/NzZLz52DQ5(@sasorikantoku) May 11, 2017
こちらはいかがですか?
『二十四時間の情事』
Hiroshima Mon Amour#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/pnyFueKkbm(@cc_kentei_kyoto) May 11, 2017
原題:Lady Hamilton
邦題:美女ありき欧米映画のタイトルはこの「名前や肩書だけドン」というのが多く小説でもDavid Copperfieldなど昔から様々ありますがそれはそれでまた風格を感じさせるもの。この映画の邦題は今では無理でしょう。#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/XbD6MVGXoX
(@don_jardine) May 11, 2017
BSジャパンで頻繁に放送されてる『スーパーマグナム(デスウィッシュ3)』がBS朝日で放送されるようです。それにしてもなかなかのラインナップだ。 #素晴らしい映画邦題 https://t.co/lTtk1TpGxB
(@1banboshi_) May 11, 2017
「ニンジャ」(実はシリーズでは「ニンジャ3」)と「ゾンバイオ 死霊のしたたり」(原題は「死体蘇生人」)二つともナイスな邦題#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/11cW36cqMu
(@peluzeus) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題
「ポケットいっぱいの涙」 pic.twitter.com/oUG3YEXtAL(@peluzeus) May 11, 2017
翼よ!あれが巴里の灯だ#素晴らしい映画邦題
(@strangelove0425) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題
美女と野獣……シンプルに直訳で、しかもビューティーとビーストを漢字の熟語(日本語)にしてて好き。 pic.twitter.com/fpXnaHGiJd
(@StarfuryMk1) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題
ポリス・ストーリーシリーズ
ポリス・ストーリー/香港国際警察
九龍の眼/クーロンズ・アイ
ファイナル・プロジェクト
香港国際警察/NEW POLICE STORY
国際感0、ファイナル・プロジェクトはポリスストーリーシリーズですらねえwwwww pic.twitter.com/K1x1Maw9nb(@himetama214) May 11, 2017
原題 orphan (孤児)
邦題 エスターエスター本人の不気味さを押し出したナイス邦題だと思うの
公式ifエンドのラストも含めて
#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/FZMWdP6gaf(@shina_tt) May 11, 2017
映画が先か小説が先か知らんが、Gone With the Windを「風と共に去りぬ」と文語調タイトルに翻訳した人天才やろ。 #素晴らしい映画邦題
(@elirine) May 11, 2017
「ラブソングができるまで」
原題Music and Lyrics
原題は直訳すると「楽曲と歌詞」だけど、意味合い的には日本語で云うところの「作詞・作曲」
(@elirine) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題
『雨の朝巴里に死す』 原題は「The Last Time I Saw Paris.」
でも邦題の方が美しく、映画を見終わった後、更に味わいが深くなる一粒で2度美味しいタイトル pic.twitter.com/su9i1C7Pjl(@akikuri) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題
原題“O’Horten”
邦題『ホルテンさんのはじめての冒険』ノルウェーの鉄道で、真面目に勤めたホルテンさんが、定年最後の出勤日に遅刻してしまい、思わぬ事態へと発展して行く物語。確かに「冒険」だったw pic.twitter.com/ZKbYFGF94F
(@mazy_3) May 11, 2017
コメント