Post
ぼくの美しい人だから – Yahoo!映画 https://t.co/CGnNbFF7PU
#素晴らしい映画邦題原題の『 』を一見で、(ああ、二人が出会ったハンバーガー屋の名前。チェーン店の「 」がネタ元かな?)と分かるのは無理。
(@totsugekinissi) May 11, 2017
それ#素晴らしい映画邦題
じゃなくて#素晴らしい邦画英題 https://t.co/yXrmm11F9d(@jhondoe1972) May 11, 2017
逆パターンだけど
日本:たそがれ清兵衛
英題:THE Twilight Samurai英題で探してる外国のお客様がいて
調べてお渡しした覚えがある。
もし逆輸入されてたら一瞬トワイライトシリーズのパチモンかと思うな。#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/ACOa14LXDf(@chickenzombiee) May 11, 2017
おとなのけんか
原題「carnage」戦場などの修羅場
という意味。
「大人気ない大人たちのこどものような喧嘩」という内容の雰囲気まで見事に醸し出してる。#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/0O5wWfHUEY(@chickenzombiee) May 11, 2017
「壁の中に誰かがいる」(The People Under The Stairs 1991)#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/Wq2FPaYFhG
(@SMatsuinote) May 11, 2017
原題「Er ist wieder da」
邦題「帰ってきたヒトラー」直訳だと「彼が帰ってきた」で、本国以外だと彼って誰よって話だし、帰ってきたっていう並びが耳辺りよくて印象付きやすい。
(@AlcedoSt) May 11, 2017
『見知らぬ乗客』
原題”Strangers on a Train”『新感染 ファイナル・エクスプレス』
原題””
原題”Busanhaeng”
英題”Train to Busan”#素晴らしい映画邦題#原題よりも邦題が優れた映画#movie#eiga#映画(@t_kaketaka) May 11, 2017
つ ス… pic.twitter.com/xRPLGZQFW6
(@sol_lucet_mare) May 11, 2017
原題:FreeWay
邦題:連鎖犯罪逃げられない女オリヴァー・ストーン製作による1996年のサスペンス。キーファー・サザーランドのサイコ殺人鬼ぶりがドンピシャにハマった名作。B級感溢れる邦題が良いのに、後に原題ママでDVD化されてひどくがっかりした。 pic.twitter.com/299ApdIlGR
(@mjumju2017) May 11, 2017
『灼熱の魂』原題「Incendies」フランス語で燃えるなどの意味
原作は舞台「焼け焦げる程の魂」でこちらにかなり近いタイトルになっています。 pic.twitter.com/n2SRdRomRl(@yossan050) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題
「瞳は静かに」かな 原題は「Andres no quiere dormir la siesta(アンドレスはシエスタ(お昼寝)したくない)」って感じで、邦題が言い得て妙なんだよね 主役の男の子が演技未経験で、瞳の印象で役が決まったってところにもリンクしてる(@kag_m_14) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題
原題:What About Bob?
邦題:おつむて・ん・て・ん・クリニック
関根勤がかつて「ビル・マーレイとリチャード・ドレイファスの掛け合いはサンボの達人同士の関節の取り合いを思わせる」と評していたことが何よりも記憶に残っている pic.twitter.com/YtI6szHjO9(@pyusaku) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題
『ジョニーは戦場へ行った』
原題はJohnny got his gun
当時の戦争スローガンにジョニーよ銃を取れというのがあり、それの皮肉らしい。
日本版なら火の玉太郎といったところかな。(@horrorshow_live) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題
原題:『A Hard Day’s Night』
邦題:『ビートルズがやって来る
ヤァ!ヤァ!ヤァ!』分かりやすい。
(@moonweek) May 11, 2017
#素晴らしい映画邦題
ゾンビ
死者たちの夜明け。ってタイトルにしても成功しただろうが、あえてそのままにしたヘラルドさんの英断に感謝 pic.twitter.com/icMOL1WlyU(@yamasanyobi2) May 11, 2017
リベリオン
原題:Equilibrium多分これでしょ
原題の意味は均衡や平静といったところだが、原題でも邦題でも内容に合致しているところがグッド pic.twitter.com/mAhgwboNia(@aianhand) May 11, 2017
処女ゲバゲバ
神田川淫乱戦争
荒野のダッチワイフ#素晴らしい映画邦題(@nishisip) May 11, 2017
原題:『』 (コウモリ)
英語版の訳:『Thirsty』
日本語訳:『渇き』#素晴らしい映画邦題(だからパッケージの主人公が逆さまになってるんだなぁ、と原題を知って納得)形容詞での潔い日本語訳も好き。 pic.twitter.com/T7GIWjEwhM
(@mr___mdr) May 11, 2017
結構、#素晴らしい映画邦題 タグで『いぬ』が伸びてたので作品自体を紹介したのも上げておこう。本当にいい映画なんですよ。裏切り蔓延る暗黒街で真に筋を通したのは誰か? というのが集約されたラストがグッとくる。 https://t.co/voSulKREwK
(@vasco_1970) May 11, 2017
邦題 お熱いのがお好き
英題 some like it hot「刺激的な事が好きな人もいる」みたいな意味になるはずだけど、英題と殆ど意味を変えず且つ劇中のセリフに合わせてタイトル回収させるというのは凄いと思う。
なによりモンローが可愛い。
#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/RmaAdxbroD
(@shibuya1987) May 11, 2017
コメント