国内

#センスのいい邦題

量が多すぎる。ネタ被りは最初もしくは一番センスのよさげなツイートだけにしろ。PCで4P越えるようなら分割しろ。 / “#センスのいい邦題 原題あり – Togetterまとめ” http://t.co/5g01qrN82D

(@kow_yoshi) September 23, 2015

#センスのいい邦題 『アンドロメダ…』(1971年のロバート・ワイズ監督)原題がお話バレバレの『アンドロメダ病原体』。こちらの題名だと、一体何事?感満載。http://t.co/mzZlRdsztn

(@fuu_natu) September 23, 2015

酒場で格闘ドンジャラホイ#センスのいい邦題

(@Couples_info) September 23, 2015

#センスのいい邦題
そしてもう、今更だけどやっぱりこれは外せないでしょ
“À bout de souffle”(息切れ)→『勝手にしやがれ』 pic.twitter.com/LOJ4a8vkJv

(@silentandsounds) September 23, 2015

「塔の上のラプンツェル」原題:Tangled センスがいいというか、最近のディズニーのタイトルのどうして感。 #センスのいい邦題

(@Aniki_red) September 23, 2015

ズィンク・アロイと朝焼けの仮面ライダー
#センスのいい邦題

(@mrzoku) September 23, 2015

「いまを生きる」(原題: Dead Poets Society)と「僕の美しい人だから」
(原題:white house) 「俺たちに明日はない」あたりは有名そうなので……  #センスのいい邦題

(@s_sasahara) September 23, 2015

『人喰い猪、公民館襲撃す』 #センスのいい邦題 pic.twitter.com/7um7rYavDf

(@kurohikosan) September 23, 2015

#センスのいい邦題

「まぼろしの市街戦」 pic.twitter.com/2CJj7ZZB0F

(@takeyasu5150) September 23, 2015

#センスのいい邦題 原題・直訳あり – Togetterまとめ https://t.co/OK007jeBjD

(@kagetuna) September 23, 2015

『太陽がいっぱい』ご存知ハイスミスの小説が原作。Plein soleilも太陽が降り注ぐ…ような意味だと思うが、敢えて“いっぱい”にしたところが個人的に◯。#センスのいい邦題

(@lizardfufu) September 23, 2015

「赤裸羔羊」が「香港淫殺倶楽部/ポイズン・ガールズ あぶないカ・ラ・ダ」、「卿本佳人」が「女たちの挽歌/プリティ・ウーマン淫れる」と素晴らしい弾けっぷり!#センスのいい邦題 pic.twitter.com/rLi9AXOGVp

(@korewood65) September 23, 2015

最近はほとんど直訳だから、こういうセンスのある翻訳放題が増えて欲しい。 .@kirikami さんの「#センスのいい邦題 原題・直訳あり」をお気に入りにしました。 http://t.co/Si3zSaQq8i

(@wenly_m) September 23, 2015

『ある戦慄』 原題はThe Incident (重大な)出来事…直訳するとあまりにベタ過ぎになってしまうのですが、この映画の展開から当然こっち(笑)#センスのいい邦題

(@lizardfufu) September 23, 2015

「Walk This Way」→「お説教」は、ちょうど受験生の時に知って凄くびっくりしたし、英語の勉強が楽しくなったな。 #センスのいい邦題

(@ekibasyanezu) September 23, 2015

#センスのいい邦題 → ミミズ・バーガー http://t.co/8e4GQgVvq8

(@xxxunokkoxxx) September 23, 2015

#センスのいい邦題 かぁ…。一番最初に浮かんだのが Girls,lnterrupted = 「17歳のカルテ」。ちなみに原作の邦題が「思春期病棟の少女たち」ってセンスなしなしなんだよねー。

(@xxxunokkoxxx) September 23, 2015

「Barbara」→「東ベルリンから来た女」
「Phoenix」→「あの日のように抱きしめて」#センスのいい邦題

(@KuwanoMidori) September 23, 2015

フェリーニ『道』。原題『La Strada』だから英語なら「The Street」ってことで『路』(これはこれでザンパノの根なし草的生き方を表してると思う)でも良かったのに「道」とすることでぐっと一気に日本人好みの「人生を感じさせる」題になったと思う。 #センスのいい邦題

(@haidaroken) September 23, 2015

原題→teen age mutant ninja turtle’s
邦題→激亀忍者タートルズ
→アイドル忍者タートルズ
→ミュータントタートルズ
#センスのいい邦題

(@akagane0406) September 23, 2015

原題→task
邦題→Mr.タスク
#センスのいい邦題

(@akagane0406) September 23, 2015

|∋・`) 激亀忍者伝 #センスのいい邦題

(@VnllSav) September 23, 2015

SNIPER
 ↓
山猫は眠らない

#センスのいい邦題

(@nikugtm) September 23, 2015

ALICE COOPER – Elected (1972)#センスのいい邦題
“アリスは大統領”
米国のバンドに対し敬意を表しスケールをデカくしたのかしらん??http://t.co/A8YqSE22ck pic.twitter.com/j7b3ecv2oL

(@kuritaka_HR) September 23, 2015

ALBERT HAMMOND – For The Peace Of All Mankind
#センスのいい邦題
邦題”落葉のコンチェルト”
歌詞の中には「落ち葉」は登場しない
送りの「ち」を抜いて「落葉」でおちばと読ませるのがミソhttp://t.co/nlVhLOovE9

(@kuritaka_HR) September 23, 2015

Karma Chameleon 『カーマは気まぐれ』 #センスのいい邦題

(@kuro_kuroyon) September 23, 2015

The Longest Day 『史上最大の作戦』 #センスのいい邦題

(@kuro_kuroyon) September 23, 2015

#センスのいい邦題
「地獄に堕ちた勇者ども」
「恋にノータッチ」
「フロスト日和」

(@sumikakawabe) September 23, 2015

コメント

タイトルとURLをコピーしました