Post
映画関係者必見? Twitterで話題となった #原題よりも邦題が優れた映画 まとめ #原題よりも邦題が優れた映画 https://t.co/3enyvMdK7l
— 猫団子 (@nekodangojp) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
最近では、なんといっても、ビターズエンドのふたつ。『チョコレート・ドーナツ』と『おみおくりの作法』。なんて、「日頃映画はあまり見ない、普通?の人でも親しみやすく、間違わないタイトルなんだ!」と。— babby (@cipriani_s) May 27, 2016
何と言ってもこれ。ロゴも、ふさふさシッポつきの日本版が断然スキ。『リザとキツネと恋する死者たち』(Liza, the Fox-Fairy)#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/BlazYgMakT
— kk勝手口 (@kk_katteguchi) May 27, 2016
ハムナプトラ!!だって原題ミイラだよ! #原題よりも邦題が優れた映画
— あいあい (@aiaigarnet) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
『暴走特急』
(原題『Under Siege 2: Dark Territory』)「包囲下」を意味するシリアスな原題から、「セガールが特急に乗っている」という敵サイドにとって詰んだ状況をひと言で表現する神邦題に。
暴走するのはセガール。— らくしゃさ@機甲猟兵ドクペリンク (@Rakshasa_JP) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
『LIFE!』
原題“The Secret Life of Walter Mitty”
『虹を摑む男』のリメイクなのにそのタイトルを使わず、劇中出てくる雑誌名から取ったシンプルなタイトル。でも深い。 pic.twitter.com/b1yNNxbc3S— まじさん (@mazy_3) May 27, 2016
裏切りのサーカス(原題: TINKER TAILOR SOLDIER SPY)
サーカスという単語に「諜報部」と「嘘がめくるめく舞台」という2つの意味が感じられて心惹かれる。#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/MtHMxTFKkH— ゆーあ (@ydyua) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
原題:復仇Vengeance
邦題:冷たい雨に撃て、約束の銃弾を pic.twitter.com/9INoosO0Uc— 木古おうみ@3巻4/25発売 (@kipplemaker) May 27, 2016
月に囚われた男(原題:Moon)
#原題よりも邦題が優れた映画— ふくまーや「モンむすご」の人 (@fukuokalx) May 27, 2016
みんなだいすき
バタリアン#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/kIG30i2XZg— ぶ…(C.V せたさん) (@debu304) May 27, 2016
「天使にラブ・ソングを…」サブタイトルになりそうな部分があえてタイトルになったからすごいぞ。めちゃ超えた。 原題「Sister Act」#原題よりも邦題が優れた映画
— LaRicetta99 (@LaRicetta99) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
「未来世紀ブラジル」原題Brazil
原題はブラジルの歌を口ずさむ(ブラジルの水彩画)シーンからつけられたと言われるが、「未来世紀」とまでつけたのに「ブラジル」を外さなかった凄さ。非常に好きな作品 pic.twitter.com/qt8j50itVJ— 黒男 (@kuroneko402) May 27, 2016
飛びだす 悪魔のいけにえ レザーフェイス一家の逆襲
(Texas Chainsaw Massacre 3D)#原題よりも邦題が優れた映画
いけにえが飛びだしてどうすんだっていうね。— サッカン (@sakkan69) May 28, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
邦題 :太陽は ぼくの瞳
原題 :THE COLOR OF PARADISE
直訳すると、色もしくは 色彩の楽園 ってとこでしょうか…リリカルな良い邦題だと思う。 pic.twitter.com/eh0Dfd6saJ— ねこモン (@nekomon0217) May 27, 2016
原作も映画版も翻訳がかっこいいな、と思うのは、ジョン・・キャンベル『Who Goes There?』『影が行く』(矢野徹訳)、ジョン・カーペンター版映画『The Thing』『遊星からの物体』。#原題よりも邦題が優れた映画
— 深緑野分(本人に代わり『告知の人』が運用中) (@fukamidori6) May 27, 2016
『ブッチ・キャシディとサンダンスキッド』が『明日に向かって撃て!』
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/xLDiOISkEk
— 馬場卓也@長のし紋作家 (@takuyaz) May 27, 2016
天使にラブソングを これだろ #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/rduf88LBZX
— りるはす (@56_SN_RLHS) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
『バトルランナー』
(原題『The Running Man』)原題の方が明らかに正確な表現なんだけど、邦題のシュワルツェネッガー主演映画特有の筋肉モリモリマッチョマンのワクワク感がスゴい。
— らくしゃさ@機甲猟兵ドクペリンク (@Rakshasa_JP) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画 https://t.co/lbMYP4177M
The Apartment アパートの鍵貸します
Sniper 山猫は眠らない
Moon 月に囚われた男
など、Twitterでつぶやいた15本分をまとめました。— micchii (@micchii520) May 29, 2016
「白バイ野郎ジョン&パンチ」
映画じゃないけど。原題”CHiPs”はカリフォルニア・ハイウェイ・パトロールの略称なのだけどわけわからん。 #原題よりも邦題が優れた映画— 風のハルキゲニア (@hkazano) May 27, 2016
速攻ヤロー Bチーク #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/KYFNK563HY
— take4 (@take4uwf) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
邦題:ゴースト/ニューヨークの幻
原題:Ghost(1990年)
原題にちょっと追加で情緒を高めていて本当に素晴らしいと思う 内容もラブストーリー+スリラー+コメディのミックスで最高に面白い大好き pic.twitter.com/lQ1tjdy3gK— 鳥川 (@tori_kawa) May 27, 2016
「雨の朝巴里に死す」。
フィッツジェラルドの「Babylon Revisited(バビロン再訪)」が映画化されて「The Last Time I Saw Paris」になり、表記の邦題に。#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/j8F9Wj6bBN— 十三乗換 (@jusotransfer) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画 っていうからクソ原題の洋画に奇跡の邦題ついたケースかと思ったら、原題もそれはそれで良くて優劣つけがたいの無視して挙げてる方が多くないですかどうなんですかキー!ψ(`∇´)ψ
— umegrafix梅野隆児(ウメグラ) (@umegrafix) May 28, 2016
Le Grand Cahier(一冊の大きなノート)
悪童日記原作の本の訳だけど。
より感覚的に雰囲気が伝わってくる気がする。
映画に出てくる悪童たちの日記の手の込み具合は素晴らしい。#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/0GXlPdecFF
— 銀文鳥 (@silverbunchou) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
「パリよ、永遠に」
原題は「Diplomatie」フランス語で「外交」という意味らしい。ナチス政権下でパリの破壊を命じられたドイツ人将校と、それを止めようとするスウェーデン総領事のはなし。面白いよ pic.twitter.com/jQ5o6lfyeN— いかすみ (@syojojump) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
きっと、うまくいく pic.twitter.com/lDWZVRB0Hm— ゆーき (@yuki_greenday) June 2, 2016
『神様メール』の原題はLe tout nouveau testamentというらしく、これは「新約聖書のすべて」と訳していいのだろうか?
これも#原題よりも邦題が優れた映画
の仲間入りするのかな— CDB初書籍発売中! (@C4Dbeginner) June 1, 2016
英国万歳!(The Madness of King George)を忘れていたな #原題よりも邦題が優れた映画
— こなたま(CV:渡辺久美子) (@MyoyoShinnyo) May 29, 2016
「家族の肖像」(Conversation Piece)
道具に登場人物の関係性を仮託する、という原題のあり方を踏襲しつつ、日本語タイトルとしての独自性を見事に確立している。
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/mM56yqbRPq— 室田尚子 (@naokobuhne) May 28, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
『地獄に堕ちた勇者ども』La Caduta degli dei英語The Damned
ハイ淀橋です!この映画のヘルムートバーガーは女装して母親と幼女を犯す史上最狂のド変態です。絶対真似しちゃダメですヨ pic.twitter.com/ADE1um8iMP— 男はくらいよ・魂のアソコ・天才馬鹿監督さそり (@sasorikantoku) May 27, 2016
あと1センチの恋
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/vvX5xtpceC
— s002pink (@s002pink) June 10, 2017
#原題よりも邦題が優れた映画
画像がうまく出なかったので
再ツイート
邦題: 太陽は、ぼくの瞳
原題: THE COLOR OF PARADISE
1999年イラン映画
全盲の少年が主人公 。溢れる映像美 詩情豊かな 作品️ pic.twitter.com/ISJX2tXhaq— ねこモン (@nekomon0217) May 27, 2016
地獄の黙示録
原題のApocalypse Nowには
作者の込められた想いがあるはずなのですが
映画の題名としては邦題の方がしっくりくるかなということで一票#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/9NtKDGZjd4
— s002pink (@s002pink) May 27, 2016
明日に向かって撃てButch Cassidy and the Sundance Kid
俺たちに明日はないBonnie and Clyde
ボギー!俺も男だPlay It Again, Sam #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/4xgVUPugOV— とにぃAntonio Camillo (@Antonio_Camillo) May 27, 2016
遊星からの物体Xかなぁ、確か原題「The Thing」で、直訳したら「物体」だもの。#原題よりも邦題が優れた映画
— 安彦ジョージの日常&サウナ&キャンプ垢 (@abiko_bot) May 27, 2016
サボテン・ブラザース(¡Three Amigos!) #原題よりも邦題が優れた映画
— こなたま(CV:渡辺久美子) (@MyoyoShinnyo) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
『馬鹿が戦車でやってくる』
FURY
あ、違った! pic.twitter.com/uxSBKdzFag— 男はくらいよ・魂のアソコ・天才馬鹿監督さそり (@sasorikantoku) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
『リベリオン』
(邦題『Equilibrium』)原題は物語に登場する統制社会的政府が配布している「感情をなくす薬」をイメージしてつけられたもの。
邦題は「反逆者」を意味する語句に変更、ド直球なアクション路線的タイトルになった。— らくしゃさ@機甲猟兵ドクペリンク (@Rakshasa_JP) May 27, 2016
まったく逆にしたところがすげえ「ゼロ・グラビティ」原題が「Gravity」(重力のありがたみを最後に嚙みしめるというわかりづらい内容のタイトルが一気に誰でもわかる軽いタイトルに!)#原題よりも邦題が優れた映画
— LaRicetta99 (@LaRicetta99) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
「男たちの挽歌」 pic.twitter.com/CxfUqJYtBl— ジヴラシア (@reaper001971) May 27, 2016
邦題:ヒックとドラゴン
原題:How To Train Your Dragon pic.twitter.com/JCqVbSvXPn— シネちゃぶ (@cinechub_loaf) May 27, 2016
「バーシャ 踊る夕陽のビッグボス!(Badsha)」
この取り敢えず盛った感がたまらないですw
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/jsQmbvwwiP
— 七薙(佐々木元)@Nitroplus (@nanagi_high) May 28, 2016
邦題:死んでいるのは誰?
原題:Chi l’ha vista morire?(死んでいるのを見たのは誰?)
邦題で気になって思わず手に取ってしまった、内容は微妙だけどモリコーネの主題歌が最高なジャッロ映画#原題よりも邦題が優れた映画— にしうら染️【G32】6/23 北ティア (@_some) May 27, 2016
『あの頃ペニー・レインと』はキャメロン・クロウも「そっちのほうがいいな」と言ってたぐらいだから。#原題よりも邦題が優れた映画
— うさえれ (@MiffyElaine) May 27, 2016
英雄の条件(原題:RULES OF ENGAGEMENT)#原題よりも邦題が優れた映画
「交戦規定」でも良いんだが、映画のタイトルとしてはやはり…— えびふらい単行本発売中 (@ebifly857) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
『荒野の決闘』(原題:MY DARLING CLEMENTINE) pic.twitter.com/pB982BDCbF— 三次元からきたブロンディ (@kotaeastwood) May 28, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
原題:MadMax Fury Road
直訳すると「怒りの道」だけど
「怒りのデスロード」にする事でより語弊力がマッドがマックスしてなんてラブリーな日だ!! pic.twitter.com/h3Ly5yvkNC— 真野(シンヤ) (@m_shinya80) May 27, 2016
『マルコヴィッチの穴』 #原題よりも邦題が優れた映画
まぁ仮に直訳してたとしたらタイトルというより説明みたいになっただろうし。 pic.twitter.com/TMcCOaI80F— 美少女11/13ベビスワ誕イベ・11/27バニーボーイBar (@Bishoujo) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
There’s Something About Mary
メリーに首ったけ意訳がナイス
— ジュン・アイダ (@_henai) May 27, 2016
コメント