アナ雪の原題『Frozen』はシンプル過ぎて驚いた。
あと『カールじいさんの空飛ぶ家』の原題は『UP』らしい。
Post
#原題よりも邦題が優れた映画
— 平野耕太 (@hiranokohta) May 27, 2016
尻怪獣アスラ
原題の「直腸」だと訳わからんもん pic.twitter.com/p7R1pe9n5u
『ショーシャンクの空に』
— 櫛 海月 (@kusikurage) May 27, 2016
(The Shawshank Redemption)
#原題よりも邦題が優れた映画
「Redemption」は「(地獄に堕ちた)魂の救済」を表す、キリスト教的な単語で日本人には馴染みが薄い。そこを”空”に置き換え、仄かな希望を表した秀逸さに拍手。
ハムナプトラ(原題Mummy)
— かのん (@lily_kanon) May 27, 2016
まったく関係ないのにタイトル文字をインディジョーンズ風にする日本スタッフも忘れてはいけない。
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/Sua5Dqk2CD
邦題:そして友よ、静かに死ね
— カンブリア大爆発 (@kokesina) May 27, 2016
原題:Les Lyonnais(リヨンの男たち)
渋いフランスのフィルムノワール。#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/kkl8kjmbuW
#原題よりも邦題が優れた映画
— アメコミ大全集 (@amecomic) May 27, 2016
アメコミ系のポルノ映画に大量にありますけど、18禁アカウント認定されても困るのでとても書けませんね!
・・・『アメイジング・オッパイダーマン』ぐらいなら平気か pic.twitter.com/6vyNNSOt2Q
#原題よりも邦題が優れた映画
— ずな (@zunamarun) May 27, 2016
原題:Sister Act
邦題:天使にラブ・ソングを…
このタグ見たとき真っ先にこれが浮かんだ
でも優れてるっていうより、邦題としてセンスがあるなあって感じ
もちろん映画自体も好き
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
— シュターデン提督 (@AdmiralStaden) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
そもそもDr. Strangeloveというキャラ名がいけてるところに、この邦訳 pic.twitter.com/uulClkMeY7
Twitterの『#原題よりも邦題が優れた映画』が興味深い – NAVER まとめ https://t.co/CeirNtDFXo
— NAVERまとめ(公式) (@matomenaver) May 28, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
— りゅうりゅうさん (@RbJbc) February 19, 2020
1927年2月20日
シドニー・ポワチエ 誕生日
俳優
【いつも心に太陽を】1967
原題”To Sir, with Love”
ポワチエ扮するサッカレイ先生の、常に期待を裏切らない誠実さが、生徒たちに世間体や偏見の壁を乗り越える力を与える。
️ Endinghttps://t.co/wU026cyRyj pic.twitter.com/oekpi3Q7TV
翼よ!あれがパリの灯だ #原題よりも邦題が優れた映画 原題The Spirit of St. Louisは同時にリンドバーグの飛行機の名前なんで資料性もあるんだけど、日本人にはもうこれしか見えない。
— 笹本祐一 (@sasamotoU1) May 27, 2016
「Sister Act」が「天使にラブソングを」
— わこ神ねこ9巻6/21発売 (@wako3999) May 28, 2016
これでしょ #原題よりも邦題が優れた映画
#原題よりも邦題が優れた映画
— 菊池涼也 (@tkmh0813) May 27, 2016
「月に囚われた男」は気が利いていると思う。原題は”Moon”。監督のダンカン・ジョーンズはデヴィッド・ボウイの実の息子で、彼の代表作「地球に落ちて来た男」をもじった邦題になってる。 pic.twitter.com/9Www2AIVRD
博士の異常な愛情 #原題よりも邦題が優れた映画 意図的な誤訳だが、客呼ぶにはこれしかないよねえ。
— 笹本祐一 (@sasamotoU1) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
— KARZWORKS (@Karzworks) May 27, 2016
「ニューヨーク東番街の奇跡」
原題は「Batteries not Included」「電池は別売です」玩具パッケージの決まり文句。 pic.twitter.com/e9cc70840n
『あるいは裏切りという名の犬』(原題:36 Quai des Orfèvres)、『やがて復讐という名の雨』(原題:MR 73)、『いずれ絶望という名の闇』(原題:DIAMANT 13)の三部作。 #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/fadMMvZOrL
— punchlow (@punchlow) May 27, 2016
アーンイヤーンマン
— konocinemas1.0 (@smileyousonof) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/5D6D58zl0b
#原題よりも邦題が優れた映画
— ジャン・ルイ=ねこよ。 (@0606sucre) May 27, 2016
「ミツバチのささやき」
木箱の精をささやきと訳す。
なんてポエムな
作品も詩のようだった。
ミツバチの音もささやきに聞こえてくる。 pic.twitter.com/UUQdqc7dFb
映画ではないけど「Wacky Races」を「チキチキマシン猛レース」にした人天才だと思う。#原題よりも邦題が優れた映画https://t.co/aE23DHxtpb
— Pero693Z (@Pero693) May 27, 2016
史上最大の作戦 #原題よりも邦題が優れた映画 原題はご存知The Longest Day。これだけだともはや戦争映画かどうかすらわからんねえ。
— 笹本祐一 (@sasamotoU1) May 27, 2016
『007 死ぬのは奴らだ』(Live And Let Die) #原題よりも邦題が優れた映画
— Simon_Sin (@Simon_Sin) May 27, 2016
直訳すると「生きろ、そして死なせろ」なんだけど問答無用のカッコよさになった!オリジナルポスターの007の遊びはお洒落 pic.twitter.com/H0pKJXzp2F
#原題よりも邦題が優れた映画
— babby (@cipriani_s) May 27, 2016
『恋する惑星』。新しい香港映画の時代、アートとポップが混ざりあってファッション化していく雰囲気そのものを表すかのような邦題! pic.twitter.com/NQFlR1L37D
#原題よりも邦題が優れた映画
— KARZWORKS (@Karzworks) May 27, 2016
散々言われているけど
ランボー(ファーストブラッド)
マッドマックス(ロードウォリアーズ)
2から原題が変わったくらいだから日本の勝ち。
・原子怪獣と裸女
— 妖奇七郎・一休ちゃんでありんす (@ikkyujapan) May 27, 2016
・吸血原子蜘蛛
・美人島の巨獣
大蔵の怪獣映画祭り原子三大怪獣集でありんす!
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/IUnPER6SjO
あるいは裏切りという名の犬と同じ監督の「やがて復讐という名の雨」と「いずれ絶望という名の闇」もよろしく!#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/MwoChlVfyr
— かずはた (@K2HT) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
— ゆか (@yuka) May 27, 2016
『 (復讐するは我にあり)』『復讐者に憐れみを』。
原題はクリスチャンであるパク・チャヌクらしく聖書の一節から。ちなみに意味を勘違いしている人わりと多いかも?「わしが復讐する!」でなく「復讐は神に任せろ」という意味です。
レッドブル(Red Heat)
— Vatanabeus (@nabe1975) May 27, 2016
シュワルツェネッガーが筋肉モリモリマッチョマンなロシア警官を演じる映画。実は、アメリカ映画としては初のモスクワ市内や赤の広場での撮影を許可された映画でもある。#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/W5OyVDUu3Z
『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』#原題よりも邦題が優れた映画
— アメコミ大全集 (@amecomic) May 27, 2016
当初は色々揉めてたけど、作品を見たらたしかに『キャプテン・アメリカ シビル・ウォー』というより『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』でしたね pic.twitter.com/feVEZlZbmG
博士の異常な愛情(Dr. Strangelove)
— 東條のと@African Kung Fu Nazis公認サポーターVTuber (@Ayukawa_Reiji) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』
— キョウ子 (@kyoko_rf) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
キューブリックが直訳しか許さなかった中で、Dr. Strangelove(人名)をむりやり「博士の異常な愛情」と訳したちからわざ
『ある愛の詩』(Love Story) #原題よりも邦題が優れた映画
— 櫛 海月 (@kusikurage) May 27, 2016
今なら単に「ラブ・ストーリー」と名付けられて終わったと思う。カタカタの邦題に馴染みのなかった時代だからこそつけられた、何とも美しい邦題だと思う。
#原題よりも邦題が優れた映画
— わさちゃち (@wasaCHachi) May 27, 2016
原題『The Notebook』
邦題『きみに読む物語』 pic.twitter.com/muQ8sepJtW
『天使にラブ・ソングを…』(SISTER ACT)
— としきち (@came0141) May 27, 2016
『きみに読む物語』(The Notebook)
『スタンド・バイ・ミー』(The Body)
『明日、君がいない』(2:37)#原題よりも邦題が優れた映画
原題より優れてるかどうかは置いておいて好きな邦題この辺だなぁ。
#原題よりも邦題が優れた映画
— 山本八重さん (@aizu_sniper_yae) May 27, 2016
スパルタンX(原題「快餐車」) pic.twitter.com/TGle1EJTg0
『今そこにある危機』(Clear and Present Danger)
— 東郷正永 (@TOGO_Masanaga) May 28, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
翻訳としても間違ってない上に日本語として素晴らしいタイトル。これ訳した人はほんとすごい。
#原題よりも邦題が優れた映画
— micchii (@micchii520) May 27, 2016
Waterloo Bridge 哀愁
Il Grande silenzio 殺しが静かにやって来る
The Thing 遊星からの物体
The Beguiled 白い肌の異常な夜
Summertime 旅情
邦題:パリの恋人
— カンブリア大爆発 (@kokesina) May 29, 2016
原題:Funny Face(個性的な顔)
フレッド・アステアとオードリー・ヘップバーン共演のミュージカル映画。#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/ZU6lfuqb8w
原題「Orgy of the Dead」
— POCHO (@NineGates26) May 27, 2016
邦題「死霊の盆踊り」
アメリカ史上最低の映画という触れ込み通りの満足度️ほんとすき#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/xp7Tr5VtcX
『速攻ヤローBチーク』
— レオナ (@ClockworkReona) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/a9Nt1jfcYF
コレも映画では無いんだけど、「Mission: Impossible」を「スパイ大作戦」にしたのがどれだけ上手かったかは、その後「大作戦」というタイトルが爆発的に流行った事が物語ってると思う。#原題よりも邦題が優れた映画https://t.co/R31FnaTgxk
— Pero693Z (@Pero693) May 27, 2016
「ワイルドスピード」
— たっさん (@buzzstyle12) May 27, 2016
「ランボー」
日本版タイトル「ランボー」は海外の映画ファンからの評判があまりにも良かったため、Part2から世界共通タイトルとして逆輸入されたというw#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/sVomNOvlmO
#原題よりも邦題が優れた映画
— 黒男 (@kuroneko402) May 27, 2016
「極底探検船ポーラボーラ」英題:The Last Dinosaur
題名にするほどカッコ良くない主役メカなのになぜか見たくなるのは「海底軍艦」マニアだからかなぁ〜 pic.twitter.com/1V50XTk1N3
原題:The Bucket List
— キリィ提督 (@okazakikilly) May 27, 2016
邦題:最高の人生の見つけ方
#原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/5I7WeiSMIT
『アパートの鍵貸します』(The Apartment)
— 櫛 海月 (@kusikurage) May 27, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
そのものズバリな原題より、邦題の方が物語を感じる。
#原題よりも邦題が優れた映画
— カズリット (@Kazdit) May 27, 2016
邦題:カールじいさんの空飛ぶ家
洋題:Up
この文字数の差は日本人素晴らしいと思う
真昼の決闘(High Noon)、アパートの鍵貸します(The Apartment)、麗しのサブリナ(Sabrina)あたりの、ちょっと付け加えるだけで潤いを増した邦題ってのはいいね。 #原題よりも邦題が優れた映画
— 松浦晋也 (@ShinyaMatsuura) May 28, 2016
「恋する惑星」(原題: 重慶森林) この邦題のおかげでウォン・カーウァイは日本での人気に弾みつけてもらったと思う。今はなきプレノンアッシュの人えらい。 #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/dQEvMxoM67
— (@arsym221b) May 27, 2016
何気に『恋する惑星』(原題『重慶森林』)は良いと思う。#原題よりも邦題が優れた映画
— こんな人たち (@kurohikosan) May 28, 2016
#原題よりも邦題が優れた映画
— イイ映画@シネマフロントライン (@E_eiga) May 27, 2016
日本人には原題に込められた意味が瞬時に理解できないから変更して正解だったタイトルって意味なんでしょうけど…「優れた」というところに違和感が。
タイトルには2つぐらいの意味が込められていたりするので、好きな映画なら少し調べてみるのもいいかもしれません。
#原題よりも邦題が優れた映画
— 片山愁 (@shu_kata) June 14, 2023
原題「The Spitfire Grill 」(主人公が働くレストラン名スピットファイア・グリルがそのまま題名になっている)
邦題「この森で天使はバスを降りた」
原題「Mr. Holland’s Opus」(直訳だと「ホランド氏の作品」)
邦題「陽のあたる教室」
#原題よりも邦題が優れた映画
— 男はくらいよ・魂のアソコ・天才馬鹿監督さそり (@sasorikantoku) May 27, 2016
『愛の嵐』ドラマのタイトルにもなったし語感が最高!
Il Portiere di notte
英題:The Night Porter pic.twitter.com/1GLhnqgMKK
コメント